Top.Mail.Ru
? ?
Previous Entry Share Flag Next Entry
Запоздалый анонс :)
Мяу
kris_reid
Воздушный бой у Соломоновых островов. Попытка японского реванша

Тему, конечно, упихали сапогами, но история про радиста Такахаси осталась :)
Tags:



  • 1
Это в реале было или шутка?

Шутить изволите? :) Конечно, чистая правда.

Глухой радист - страшная сила!

Интересно, в чем была причина глухоты радиста и что с ним потом сталось.

1. Понимаешь, тут срабатывает штамп - для нашего поколения "японская электроника" - это вау! Между тем:
"Владельцы пароходов отказывались от погрузки, капитаны боялись идти через океан, страховые общества подняли цены, в банковских переводах произошел хаос, начались протесты векселей, лопнуло несколько торговых домов, Япония поспешила просунуть на американские колониальные рынки свои дешевые и скверные товары."(с)Гиперболоид инженера Гарина
Т.е. до ВМВ Япония - это бедная северная страна(с), которая вовсю тырит чужие разработки банально потому, что на покупку лицензий бабла жим-жим. С соотв.качеством производимого.
2. Тут х.з., Лундстром про него ничего не пишет, даже имя неизвестно но подвиг его бессмертен.

(Deleted comment)
В который раз убеждаюсь, японцы явно не с этой планеты. :)

(Deleted comment)
Заметно дальше - у нас, по крайней мере, не пытались заставить пилотов истребителей работать телеграфом

(no subject) (Anonymous) Expand
блин, клинически японцам не везет...

Самое смешное (я про это не стал писать, ибо не нашел подтверждения) что японцам в тот день не повезло со связью дважды - получив сообщение о японских главных силах уже после вылета ударной группы, штаб Флэтчера с перепугу попытался перенацелить их на вновь обнаруженные цели. Но - хотя самолеты только-только ушли за горизонт, связаться с ними ТОЖЕ не удалось - и вместо того, чтобы на пределе дальности убиться об японский воздушный патруль, они благополучно утопили "Рюдзе" и вернулись на свои авианосцы.

Как-то традиционно во всех мало-мальски путных ВВС сложилось, что командир авиагруппы должен иметь самый опытный и выученный экипаж. Если штурмана, то самого лучшего, если радиста, то виртуоза.
Но у японцев всё почему-то не так.

Как сказать. Могла быть неисправность оборудования, могла быть простая невезучесть.
Или как дурил лейтенант связи у Битти.

Кризис с экипажами. Окумия писал об этом. Их для авиации флота катастрофически не хватало, 3000 человек лётного состава кажется. А уж после Мидуэя...

А что Мидуэй-то, пилотов там погибло совсем немного :).

По-моему, тут лишняя запятая
но навести их по радарным данным, у американцев не получилось

Страшные Соломоновы острова...

Начинаю злобно критиковать.

1. "Леди Сара" -- в жизни такого не слышал. Обычно просто "Сара". Возможно, автор просто экстраполировал никнейм "Леди Лекс"?

2. "два десятка пикировщиков разрядили бомбовые отсеки впустую" -- Оказывается, у SBD были "бомбовые отсеки"? Чего только не узнаешь в инете от любимого писателя!

3. "торпедоносцы зашли с боков на малой высоте. Им удалось добиться всего одного попадания, зато прямо в машинное отделение. «Рюдзё» оказался обездвижен и был добит ещё тремя торпедами." -- то есть, попадание было всего одно, а торпед в корабль попало четыре. И всего одно попадание. Славно!

4. "Третья бомба оставила трёхметровую дыру на полётной палубе." -- типа, предыдущие две добрались до потрохов корабля, не оставив и следа на полётной полубе. Не иначе -- через гиперпространство их кидали. Сразу через три палубы.

5. Никакого Шигеру Такахаси (даже не беря во внимание смесь французского с нижегородским -- Поливанова с транслитерацией) там не было. Командира авиагруппы (и командира эскадрильи пикировщиков) "Дзуйкаку" звали Садаму Такахаси. (http://www.navweaps.com/index_oob/OOB_WWII_Pacific/OOB_WWII_Eastern-Solomons.htm -- если что). И звание у него было "тайи", то бишь кап-лей. Достаточно известная личность, если что.

Я вот даже нарратив не буду комментировать. При всём моём к вам уважении и любви к вашему творчеству (прям щас "Никакой магии" перечитываю), данный опус, ИМХО, -- это халтура чистейшей воды, написанная левой ногой "на отъебись". Уж извините.

>1. "Леди Сара" -- в жизни такого не слышал. Обычно просто "Сара". Возможно, автор просто экстраполировал никнейм "Леди Лекс"?

Встречал неоднократно, например:
"The ships were extremely popular in the navy, and were nicknamed “Lady Lex” and “Lady Sara”."
http://pacificstorm.net/en/museum/lexington.php


"2. "два десятка пикировщиков разрядили бомбовые отсеки впустую" -- Оказывается, у SBD были "бомбовые отсеки"? Чего только не узнаешь в инете от любимого писателя!

3. "торпедоносцы зашли с боков на малой высоте. Им удалось добиться всего одного попадания, зато прямо в машинное отделение. «Рюдзё» оказался обездвижен и был добит ещё тремя торпедами." -- то есть, попадание было всего одно, а торпед в корабль попало четыре. И всего одно попадание. Славно!"


Мой оригинальный текст выглядел так:
"Первыми нашли свою цель ударники «Саратоги». Легкий «Рюдзе» отпавивший большую часть своих истребителей к Гуадалканалу, к этому моменту уже пережил несколько атак разведчиков с «Энтерпрайза» (американцы часто отправляли в поисковые полеты бомбардировщики с боевой нагрузкой), но почти четыре десятка самолетов явно превосходили возможности его ПВО. Отчаянное маневрирование помогло ему пережить часть атаки – первая группа из 21 пикировщика положила все бомбы мимо цели. Но на этом японская удача закончилась – воспользовавшись тем, что внимание на мостике авианосца было сосредоточено на пикирующих сверху «даунтлессах», торпедоносцы вышли в атаку с обеих бортов. Им удалось добиться лишь одного попадания – но в машинное отделение. Лишившийся возможности уклонятся «Рюдзе» стал «лежачей уткой» – из шести оставшихся пикировщиков, три добились попаданий."


>4. "Третья бомба оставила трёхметровую дыру на полётной палубе." -- типа, предыдущие две добрались до потрохов корабля, не оставив и следа на полётной полубе. Не иначе -- через гиперпространство их кидали. Сразу через три палубы.

Ну вообще-то тут вполне нормально, имхо, описывается, что третья бомба именно что разворотила на 10 ф палубу, при этом не пройдя дальше. Каюсь, это я обрезал окончание фразы "и не причинив других разрушений".

>И звание у него было "тайи", то бишь кап-лей. Достаточно известная личность, если что.

Lundstrom пишет "Lieutenant Takahashi's second strike group". Я, честно говоря, решил, что ему виднее насчет звания именно в момент боя. С транскрипцией имени да, взял неправильный вариант.



Edited at 2014-09-12 07:07 am (UTC)

Хе-хе... Уважаемому Кристоферу нашему всё неймётся :-)
Ну, добавлю тогда и я немножко критики.

> "Уже на рассвете 24 августа самолёт-разведчик обнаружил группу японских кораблей — авианосец «Рюдзё», тяжёлый крейсер и два эсминца. Группа пока что находилась на расстоянии 490 км — " - американская морская авиация (как и японская) расстояния и скорости меряла в морских мерах, т.е. морских милях и узлах. Но, возможно, что сугубо сухопутному человеку это понять сложно. Бывает... ;-)

>>> "Лидером второй волны был лейтенант Шигеру Такахаси — "
>>И звание у него было "тайи", то бишь кап-лей. Достаточно известная личность, если что.
> Lundstrom пишет "Lieutenant Takahashi's second strike group". Я, честно говоря, решил, что ему виднее насчет звания именно в момент боя.

Ландстрем-то написал правильно. Американское "Lieutenant" соответствует советско/российскому "капитан-лейтенант", а значит японскому "海軍大尉" (кайгун тайи).
Просто некоторые хорошие писатели про ельфов не знают (и это печально) правил перевода званий разных флотов, о которых берутся писать :-(

Ув. Кристофер, ну неужели эти правила трудно выучить? Это же просто.
Или в погоне за красным словцом это неважно? Ну, так у нас уже есть один такой... флотописец...

Edited at 2014-09-12 01:22 pm (UTC)

>американская морская авиация (как и японская) расстояния и скорости меряла в морских мерах, т.е. морских милях и узлах. Но, возможно, что сугубо сухопутному человеку это понять сложно. Бывает... ;-)

Писал-то я для непрофи :)

>Просто некоторые хорошие писатели про ельфов не знают

Да, уже посмотрел, каюсь - будем поправлять :(

Так, мне уже стыдно (реально!), что своим несколько чересчур эмоциональным комментом вызвал такую волну. Просто привык, что отметившиеся выше Пинак с Сидоренко тоже пинают меня при каждом удобном случае (за что я им жутко благодарен, а то и вправду, очень быстро начинаешь чувствовать себя "гуру" только на основании того, что прочёл на десяток-другой книг и сотню-другую доков (по данной теме) больше, чем основная масса читателей). Целительный поджопник от профи эффективно возвращает страх божий :)

Андрей, вот я (и ещё десятка два-три людей, как минимум, на просторах русскоязычного инета) прекрасно понял, что означала фраза про "третью бомбу". Потому как я понимаю (даже если б не знал), что это была обр. 98 №25 фугаска, "land bomb", с хилым корпусом, 96 кг взрывчатки и взрывателями, установленными на 1/1000 сек, "на касание". Поэтому она и оставила ту дырку диаметром 3 метра, а взрыв этой самой фугаски -- одна из самых известных фоток про ТО войну. И я одновременно понимаю, что два предыдущих попадания были сделаны полубронебойными бомбами обр. 99 №25 со взрывателями, установленнымы на 1/100 сек. Почему они и оставили в лётной палубе не заслуживающие упоминания аккуратные дырдочки диаметром чуть больше их 304 мм. Но вы ведь, вроде, не для меня, Пинака, Сидоренко или там Морозова это писали, правильно? А из вашего конкретно взятого текста для обычного читателя это нихрена непонятно.

То же касается и званий. Можно долго спорить, как "правильно" переводить "сёи" и "тюи" -- мл. л-т и л-т. или л-т и ст. л-т -- это дело вкуса. Но вот следом за "тайи" идёт уже нежно любимое фанатами GITS звание "сёса"... По поводу которого никаких сомнений нет -- майор или кап-3. А по-вашему получается, что кап-3 идёт сразу за "лейтенантом". Это нормально?

Ну и про имена-фамилии. Хрен с ним, правильным именем, но разве вас сразу не насторожило сочетание "Шигеру Такахаси"? Мне проще, он засветился ещё и при Санта-Круз, а ещё я знаю ещё как минимум 4 офицера с такой фамилией. Как-то пришлось разбираться ху из ху :) Я про другое, я про "смесь французского с нижегородским". Типа, либо "Сигеру Такахаси", либо "Шигеру Такахаши". Либо, блин, Поливанов, либо тупая транслитерация с Хёпберна. Тут нет "правильно-неправильно", это дело вкуса, опять же. Но вот смешивать это в одном имени...

Ну и т. д. В общем, мы вас все тут любим и ценим (это я безо всякой иронии), но тщательнЕе, тщательнЕе надо(с) :)))


>Так, мне уже стыдно (реально!), что своим несколько чересчур эмоциональным комментом вызвал такую волну.

Нормально-нормально, я уже тоже начал пинать редактора на предмет внесения правок.

>А из вашего конкретно взятого текста для обычного читателя это нихрена непонятно.

Тут, опять же, проблема - если я буду вставлять каждый раз пояснения типа "в японской ударной волне часть пикировщиков несла полубронебойные бомбы, а часть - фугасные", редактор их тупо зарежет, как в любом случае зарезал треть моего текста, чтобы упихать статью в формат портала. Над этой проблемой тоже работаем, но пока - что есть, то есть.

>Ну и т. д. В общем, мы вас все тут любим и ценим (это я безо всякой иронии), но тщательнЕе, тщательнЕе надо(с) :)))

будем стараться :)


Чисто технический комментарий.
Перевод званий 海軍少尉 (кайгунсё:и), как "младший лейтенант", и 海軍中尉 (кайгунтю:и), как "лейтенант" взят мной по: Пашковский А.А. и Рожецкий А.М. "Военный японско-русский словарь", М., Воениздат, 1959 г. И я не стал лукаво мудрствовать, а просто принял это.
Я понимаю, что в ряде случаев получить абсолютно точное соответствие при переводе званий не представляется возможным вообще. Вот у японцев было 3 ступени в разряде младших офицеров, а у нас - 4. И что делать?
Вариантов видится два.
Первый - попусту ломать копья в споре, как это правильнЕе переводить - "лейтенант" или "младший лейтенант", "аргументируя" своё видение сакраментальным "А я так вижу!" ;-)
Второй - использовать источник. Как говорится в среде инженеров: "Чтобы не было пи*дежу - делаем по чертежу" :-)

  • 1