Ж-жуть...
Искал я намедни:), чего обо мне, любимом, плохого пишут... и нашел.
Лингвистические средства реализации травестии и бурлеска в прозе русского фэнтези!
"Довольно частотным приемом травестийного обыгрывания имен собственных является частичное изменение графического облика производящей основы, которое, впрочем, не мешает ее разглядеть в окказионализме – на этом и строится комический эффект. Подобный пример преобразований встречается как в произведениях М.Успенского (месир Кренотен, Ироня, княгиня Апсурда), так и в романе А.Уланова «Раз герой, два, герой…» (Жаба Партиген /ср. нем.Parteigenosse –член партии/; Хромой Таузенфус /нем. Tausendfus – с тысячью ног/). В последнем случае, наряду со ставшими уже традиционными для жанра фэнтези английскими корнями в качестве производящих основ, использованы немецкие. Легко заметить, что этот вид образования окказионализмов связан с реализацией образного потенциала бурлеска.
Окказионализмы других типов подтверждают выявленную закономерность: при наполнении иностилевым материалом словообразовательная модель, ассоциирующаяся у читателя с «высокими, мифотворческими» мотивами, начинает контрастировать с исходной литературной традицией, тем самым снижая ее. Так, в романе А.Уланова травестируются топонимы типа Земноморье, Средиземье (Запустенье, Забугорная империя). Напротив, названия населенных пунктов в образовании которых используются иноязычные (английские, немецкие и др.) корни, окружающие новообразование ореолом «поэзии», служат средством бурлеска (Хамилог—hamlet /деревня, деревушка/+ log /бревно, колода, чурбан/)."
(жалобно) Переведите мне это пожалуйста, на русский, а?
Лингвистические средства реализации травестии и бурлеска в прозе русского фэнтези!
"Довольно частотным приемом травестийного обыгрывания имен собственных является частичное изменение графического облика производящей основы, которое, впрочем, не мешает ее разглядеть в окказионализме – на этом и строится комический эффект. Подобный пример преобразований встречается как в произведениях М.Успенского (месир Кренотен, Ироня, княгиня Апсурда), так и в романе А.Уланова «Раз герой, два, герой…» (Жаба Партиген /ср. нем.Parteigenosse –член партии/; Хромой Таузенфус /нем. Tausendfus – с тысячью ног/). В последнем случае, наряду со ставшими уже традиционными для жанра фэнтези английскими корнями в качестве производящих основ, использованы немецкие. Легко заметить, что этот вид образования окказионализмов связан с реализацией образного потенциала бурлеска.
Окказионализмы других типов подтверждают выявленную закономерность: при наполнении иностилевым материалом словообразовательная модель, ассоциирующаяся у читателя с «высокими, мифотворческими» мотивами, начинает контрастировать с исходной литературной традицией, тем самым снижая ее. Так, в романе А.Уланова травестируются топонимы типа Земноморье, Средиземье (Запустенье, Забугорная империя). Напротив, названия населенных пунктов в образовании которых используются иноязычные (английские, немецкие и др.) корни, окружающие новообразование ореолом «поэзии», служат средством бурлеска (Хамилог—hamlet /деревня, деревушка/+ log /бревно, колода, чурбан/)."
(жалобно) Переведите мне это пожалуйста, на русский, а?