Кристофер Рид (kris_reid) wrote,
Кристофер Рид
kris_reid

Categories:
  • Music:

Ж-жуть...

Искал я намедни:), чего обо мне, любимом, плохого пишут... и нашел.
Лингвистические средства реализации травестии и бурлеска в прозе русского фэнтези!
"Довольно частотным приемом травестийного обыгрывания имен собственных является частичное изменение графического облика производящей основы, которое, впрочем, не мешает ее разглядеть в окказионализме – на этом и строится комический эффект. Подобный пример преобразований встречается как в произведениях М.Успенского (месир Кренотен, Ироня, княгиня Апсурда), так и в романе А.Уланова «Раз герой, два, герой…» (Жаба Партиген /ср. нем.Parteigenosse –член партии/; Хромой Таузенфус /нем. Tausendfus – с тысячью ног/). В последнем случае, наряду со ставшими уже традиционными для жанра фэнтези английскими корнями в качестве производящих основ, использованы немецкие. Легко заметить, что этот вид образования окказионализмов связан с реализацией образного потенциала бурлеска.
Окказионализмы других типов подтверждают выявленную закономерность: при наполнении иностилевым материалом словообразовательная модель, ассоциирующаяся у читателя с «высокими, мифотворческими» мотивами, начинает контрастировать с исходной литературной традицией, тем самым снижая ее. Так, в романе А.Уланова травестируются топонимы типа Земноморье, Средиземье (Запустенье, Забугорная империя). Напротив, названия населенных пунктов в образовании которых используются иноязычные (английские, немецкие и др.) корни, окружающие новообразование ореолом «поэзии», служат средством бурлеска (Хамилог—hamlet /деревня, деревушка/+ log /бревно, колода, чурбан/)."

(жалобно) Переведите мне это пожалуйста, на русский, а?
Tags: серпентарий
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments