?
Previous Entry Share Flag Next Entry
Некоторе время назад...
Вау!
kris_reid
...благодаря одному хорошему человеку(тм) я смог передать нашу с ув.Шеиным книгу другому хорошему человеку. И вот сегодня это доброе дело аукнулось :)))

"This fresh study by A. Ulianov and D. Shein exploits newly-released archival materials to cast new light on exactly what happened to the Red Army's seemingly formidable tank forces after June 1941 and, most important, asks and answers the question, "Why?" This is a "must read" for all who are interested in the history of the Soviet Armed forces and the Soviet-German War (1941-1945)"

David M. Glantz

Это, конечно, не скрипка Страдиваримаузер Дзержинского, но что-то около того :))))
Tags:



Ульянов-Ленин? :)

This is a "must read" for all who are interested in the history of the Soviet Armed forces and the Soviet-German War (1941-1945)"

Ого. Поздравляю!


Ульянов-Шеин... А что, интересный был бы псевдоним.

"Одного хорошего человека (тм)" случайно не Алексеем Валерьевичем зовут? ;)

Нет, это был ув.Сквознячок с ВИФ2ne :)

Да, вот это действительно круто!

Ну и спасибо за книжку. Продолжение будет? :)

Это прекрасно. "я тоже так хочу" (с)

Он переиздание на английском не предложил?

Супер, чего тут скажешь :-)
А книга действительно удалась, это я вам как свежепрочитавший говорю.

Поздравляю!

И присоединяюсь к предыдущему оратору: спасибо за книгу.

Про неспособность читать наши имена и фамилии я промолчу
С остальным поздравою :)

И еще:
Книгу передалали на английском?
(Тех просто вопрос) Или он тоже "из России"©, что может читать?

Старик Гланц вас заметил, а? :)

Обычно на импортных книжках на 4-й стр. обложки пишут цитаты типа:
"открытие года" New York Times

Вы можете поставить:
"must read" David M. Glantz

Старик Державин!

Тьфу-тьфу, чтоб про гроб не сбылось!

Чего-то мне задумалось... А как такие книги переводят на иные языки? И переводят ли их в принципе вообще?

С авторской речью-то понятно, а вот цитируемые документы дают на двух языках, что ли?

1. Переводят, того же Гланца у нас переводят достаточно активно.
2. Обычно просто переводят, точно так же как в отечественных исследованиях чаще всего немецкие документы даются на русском, оригинал приводится не столь уж часто. Да и смысл?

мои поздравления.
как раз думал купить-не купить книгу Гланца про блокаду Ленинграда...

кстати, вашу книгу прочитал давно, но все как-то критику не высказывал.
все ОК, только вот обычно таблички все эти, цифирки, ИМХО, принято располагать в конце книги, как приложение - тяжеловато-с продираться в ходе чтения.

>как раз думал купить-не купить книгу Гланца про блокаду Ленинграда...

ИМХО, одна из лучших у него.

Вспомнилось (Anonymous) Expand
Поздравляю! Это действительно здорово!